“汉译世界学术名著丛书”1000种首发  第1张

“汉译世界学术名著丛书”五色书脊,琳琅满目。

最新一批“汉译名著”问世

2024年8月,我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程“汉译世界学术名著丛书”最新一辑出版,标志着“汉译名著”家族达到了1000种。笛卡尔的《哲学原理》、弗里茨·舒尔茨的《古典罗马法》、弗朗索瓦·孚雷和莫娜·奥祖夫的《法国大革命批判辞典》、威廉·克罗夫特和艾伦·克鲁斯的《认知语言学》以及琼·罗宾逊的《不完全竞争经济学》,这5部学术经典成为“汉译名著”的最新成员。

《哲学原理》1644年出版,展示了笛卡尔是如何从自然原理出发,一步步推出了从宇宙天体到地界万物的全部自然现象。笛卡尔认为这是哲学之树的“根”,而由这些根系,可以长出物理学的“参天大树”,并分化出医学、力学、工程学、伦理学等“枝干”。

《不完全竞争经济学》深刻研究了垄断问题,建立起了一套独具特色的不完全竞争理论,其作者琼·罗宾逊是西方唯一著名的女经济学家,值得一提的是,这部书写于1933年,商务印书馆1961年就将其作为经济学名著翻译出版过。

《古典罗马法》最大的特点是强调罗马私法制度和社会、政治方面的联系,虽然写作于20世纪50年代,但基本的理论并没有过时,将读者置身于罗马的历史环境之中,让读者亲身感受古典罗马法学家的思维方式。

《法国大革命批判辞典》1988年问世,是法国史学界“大革命修正派史学”的代表作,是迄今为止法国大革命史系列的压轴之作。

《认知语言学》畅销多年,详细阐述了语言与大脑认知加工之间的关系,这部2004年问世的语言学经典著作是“汉译名著”里不多见的21世纪新作。

向2000种名著进军

橘色是哲学,绿色是政治、法律、社会学,黄色是历史、地理学,蓝色是经济学,赭色是语言学。“汉译世界学术名著丛书”五种颜色的书脊,是中国读书人最熟悉的视觉形象之一。

“汉译名著”自1981年开始结辑出版,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志,对奠基我国学术、开启新学科领域、促进我国哲学社会科学的发展起到了重要作用。它为中国读书界打开了一扇通向世界的窗口,是成为学术界学术研究的基本用书、中国人了解世界的基本读物,其学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等,许多书的作者都是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者,1982年2月5日的《人民日报》发表了时任商务印书馆总编辑、著名出版家陈原为这套丛书写的发刊词:“通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类已经达到过的精神世界。”1984年,邓小平同志对“汉译世界学术名著丛书”的出版作了重要指示:“要用几十年的时间把世界古今有定评的学术著作都翻译出版。”

2009年,“汉译名著”出版400种,2017年出版至700种。近年来,“汉译名著”的出版步伐明显加快。

在“汉译名著”1000种首发式上,商务印书馆负责人表示,“汉译名著”1000种,充分体现了几代学者、翻译家和出版人强烈的文化自觉与文化自信,为中国现代学术体系、学科体系的自立自强提供了强有力的学术支撑,为外来文化本土化、建设中华民族现代文明提供了优质的文化基础;“汉译名著”将继续以加强文明交流,促进文明互鉴为总体指引,完善汉译名著学科体系,关注全球各个国家文化和各种文明在世界历史中所具有的独特地位和卓越贡献,要向2000种进军。

“五色书脊”各有千秋

面世40年来,“汉译名著”畅销不衰,老品种不断重印,新品种不断加入。从第17辑开始,“汉译名著”有一个新改变,让艺术学图书和语言学图书“共享”赭色。此前,艺术类归入美学,美学则归入哲学,都使用橙色书脊;但是有些艺术类图书和哲学书放在一起,还是有距离感;此外语言学“专享”赭色,又使得赭色家族有些“势单力薄”,于是就有了这个变化。

1897年,商务印书馆成立,1902年之后开始译介世界名著,包括《明治政党小史》《帝国主义》和《各国宪法略》等。

1921年王云五出任商务印书馆编译所所长,1929年他主编“万有文库”面世,同时编印“汉译世界名著丛书”收入其中,这也是“汉译名著”名目首次亮相。

1958年陈翰伯出任商务印书馆总编辑,此后八年间,译介学术名著近四百种,另有译稿选题储备近四百种。出版著作如《培根论说文集》《笛卡尔哲学原理》《伦理学》《形而上学》和《物性论》等。

1978年陈原任商务印书馆总经理兼总编辑,在前人劳作的基础上编印“汉译世界学术名著丛书”,丛书名目中加“学术”二字。

据记者了解,“汉译名著”的选题流程是这样的——

大部分列入“汉译名著”的书,都在商务印书馆首先出版过单行本;在组稿时,编辑们会有意识地按照“汉译名著”的标准来把控选题和翻译质量。这些书出版后,经过了读者眼光的挑剔和学界同行的评说,商务印书馆就召开专家论证会,按学科分组讨论。大家对书的质量表示认可之后,就会把这本书列入“汉译名著”的名单;然后按学科赋予其“颜色谱系”,以“汉译名著”的面貌再出版。

此前,“汉译名著”所收书目的时间下限为上世纪80年代。所以,30年来那些曾经轰动一时的学术畅销书,一度还无缘进入名著行列。商务印书馆为这些新锐之作开辟了专门的阵地,比如“现代性研究译丛”“文化和传播译丛”等。另一方面,30年的时间淘洗,足以保证“汉译世界学术名著丛书”选题的权威性,慎重的选题流程也是对优秀作品进行经典化、名著化“再确认”“再保证”的过程。但是,随着学术进步、知识更新,这一惯例正在改变,此次《认知语言学》进入“汉译名著”家族,就是一个例子。

有趣的是,有些书以“汉译名著”的形式再度出版后,销量比以前的单行本还要好,这说明读者信赖“汉译名著”这个品牌。

(长江日报记者李煦)

【编辑:陈明】