在台湾地区,我们亲切地称呼姐姐为“姊姊”。然而,你们知道吗?这一称呼自古以来就是对姐姐的尊称,并在民国年间以前持续使用。直到近代,它才被误传为“姐姐”。有趣的是,“姐姐”一词最初并不是用来称呼姐姐的,而是对母亲的称谓。在四川的部分地区,至今仍然保留着这一称呼。
那么,“姐姐”这一误称究竟是如何产生的呢?如果将视线转向吴语和粤语环境,答案便显而易见。在吴语中,“姐姐”的拼音(文读)为tsi tsi,与“姊姊”(tsi tsi)的读音几乎一致。白读(tsia tsia)也十分接近于“姊姊”的发音。至今,吴方言地区的书面语言仍称姐妹、姐弟为姊妹、姊弟。粤语中,姐读作ze,姊读作tze,二者发音也十分接近。
其实,在古代汉语中,由于“姐姐”和“姊姊”两个词的发音相近,逐渐产生了这一误称。尽管在民国年间,“姊姊”这一称呼仍被保留,并在书面和口头语中使用。然而,随着汉字简化运动和扫盲运动的进行,许多人只学会了几个简单的汉字,而不再被视为文盲。这导致了民间文化的平均水准上升,但最高文化水准下降。因此,人们逐渐放弃了原本偏向书面语的“姊姊”这一称呼,而“姐姐”则彻底取代了其书面语地位。值得注意的是,由于闽南语中两个字的读音并不特别接近,加之台湾地区也普遍使用普通话(台湾地区称国语),因此在民间并没有让“姐姐”取代原来“姊姊”的地位。
这篇文章深入探讨了“姊姊”到“姐姐”的演变,揭示了语言中的讹传与文化传承的复杂关系。
转载请注明来自察右中旗汇霖节水灌溉有限公司,本文标题:《方言史浅析:“姊姊”一词为什么会被讹传为“姐姐”? 》
百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客